Blog

Blue Ink: le blog

Cette page rassemble, au fil de l'eau, des saisons, de mes coups de cœur ou de tête, de mes coups de colère, parfois, des post-its numériques, petits papiers d'humeur ou informations à partager et à passer plus loin. Les thèmes sont toujours ceux de la traduction et de l'écriture, bien sûr... Bonne lecture, et n'hésitez pas à me faire part de vos réflexions en me contactant directement: slmehr@ik.me

This page is a collection of digital post-its, little notes created on the wings of my for-ever changing moods, or information to share and pass on, as the seasons go by, as I let my feelings take over, and sometimes, as I feel like share my anger at something really irritating. The themes are always those of translation and writing, of course... Enjoy your reading, and don't hesitate to let me know what you think by contacting me directly: slmehr@ik.me

Diese Seite sammelt im Laufe des Wassers, der Jahreszeiten, meines Herzens, meines Kopfes und manchmal auch meines Zorns digitale Post-its, kleine Stimmungszettel oder Informationen zum Teilen und Weitergeben. Die Themen sind natürlich immer die der Übersetzung und des Schreibens... Viel Spaß beim Lesen und zögern Sie nicht, mir Ihre Gedanken mitzuteilen, indem Sie mich direkt kontaktieren: slmehr@ik.me

Mai·may 2023

  • [Post à lire sur ma page LinkedIn] Je suis en train de finaliser la biographie d'Elisabeth Eidenbenz, la directrice de la Maternité d'Elne, dans le Sud de la France, entre 1939 et 1944. Une héroïne pleine d'humour et de courage, encore si mal connue dans son propre pays. Pour les 600 bébés nés à Elne, pour les mères espagnoles, juives, tsiganes, allemandes, polonaises, belges, françaises, tchèques... qu'elle a aidées et souvent cachées. Pour son action, elle est devenue une Juste parmi les Nations, décorée notamment de la Creu de San Jordi et de la Légion d'honneur, à la fin de sa vie. Mais il manquait une vraie biographie, qui lui rende justice, et parle de ce destin extraordinaire et lumineux qui fut le sien. C'est chose faite. Publication début 2024. À suivre...

  • Post LinkedIn sur l'absurdité du sexe forcé et à tout prix des mots en écriture inclusive...

  • Linkedin-Post über die Schwierigkeit, nach 45 Jahren eine Stelle zu finden, insbesondere wenn man überqualifiziert ist und das Pech hat, eine Frau zu sein. Während die Schweizer Wirtschaft den Mangel an Arbeitskräften beklagt, weigert sie sich systematisch, den Lebenslauf älterer Menschen auch nur in Betracht zu ziehen. Verstehen Sie das? Agismus, wenn Sie uns so wollen!

  • Post Linkedin sur la difficulté de trouver un poste passé 45 ans, surtout lorsqu'on est surqualifié et qu'on a le tort d'être une femme. Alors que les milieux économiques suisses crient au manque de main-d’œuvre... mais refusent systématiquement de même simplement prendre en considération le CV des seniors. Allez comprendre... Agisme, quand tu nous tient!

  • [LinkedIn] Das große Elend professioneller Übersetzerinnen und Übersetzer in der Schweiz (und anderswo), die dem Druck von Übersetzungsagenturen ausgesetzt sind, die sie unter oft unwürdigen Bedingungen und am äußersten Rand der Legalität abwerten und ubiquitär beschäftigen. Und das, ohne dass die Endkunden viel weniger bezahlen, sondern vor allem für eine miserable Qualität und indem sie, oftmals aufgrund mangelnder Information, die Ausbeutung und Deklassierung billigend in Kauf nehmen. Reagieren Sie: Eine schlechte Übersetzung ist immer zu teuer. Und sei es nur in Bezug auf das Image und die Glaubwürdigkeit.

  • [LinkedIn] La grande misère des traductrices et traducteurs professionnels en Suisse (et ailleurs), confrontés à la pression des agences de traduction qui les dévalorisent et les ubérisent dans des conditions souvent indignes et à l'extrême limite de la légalité. Sans que les clients finaux paient beaucoup moins, mais surtout, pour une qualité lamentable et en cautionnant, souvent par manque d'information, l'exploitation et le déclassement. Réagissez: une mauvaise traduction coûte toujours trop cher. Ne serait-ce qu'en termes d'image et de crédibilité.

  • [LinkedIn] The Swiss Army Knife Principle: all the reasons why a good professional translator is the best investment you can make! Swiss quality guaranteed.

  • [LinkedIn] Das Prinzip des Schweizer Messers: alle Gründe, warum ein guter, professioneller Übersetzer die beste Investition ist, die Sie machen können! Garantierte Schweizer Qualität.

Recherche